アンダー・ザ・シー
セバスチャン
アンダー・ザ・シー
- 103
- 15
- 19
最初に映画化された、リトルマーメイドで、セバスチャン(上条恒彦さん)が唄った歌詞で
唄いました。私も妻も、この歌詞じゃないと
しっくり来ないんですよ!あはは🤣🤗😱
コメント
19件
- Simon(旧)
- @AXEL_BEET913英語の方の歌を和訳したやつですか?
- Simon(旧)フォローありがとうございます😊フォロバになりますが、私めも、ポチッと、な。
- Simon(旧)
- 桜 ♬*゚とっても素敵な歌声ですね゜:。* ゜.歌の上手い声優さんみたいで、表現力豊かで凄いなー、って思いました♡
- Simon(旧)
- 桔梗 ✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。✰⋆。:゚・*☽:゚・⋆。セバスチャン! すご〜い💕💕💕 楽しかったです(≧∇≦)
- Simon(旧)
- 玻璃(はり)@ 『冬の色』山口百恵 音飛びしてたので歌い直しました🙇🏻♀️💦わーい!\(^^)/ 私この歌大好きなんです! サイモンさんの声 イメージぴったり❤ うちでは踊りながらよく歌ってますよw 歌詞は劇団四季バージョンなんですけどね💦
- Simon(旧)
- しげ☆ゆきこの曲♪娘が大好きで、リトルマーメイドのビデオ(20年前なので(~_~;) )擦り切れるくらい観てました。 上条さんもびっくりの高クオリティですね!(*^◯^*) ジーニーの歌♪フレンド ライク ミー?とかも似合いそうですね。あれはやまちゃんでしたっけ?( *'罒'* )
- Simon(旧)おはようございます😃あー、ようやく仲間があらわれてくれました😆🙏👍🤗そんな訳で、山崎育三郎さんには申し訳ないのですが、先日妻と観た「美女と野獣」も、字幕版を観て来た訳なんですね‼️何故日本語訳が変わったのか?どうしても気になり色々調べたのですが、訳詞の方が新しい人に変わった場合はこれはまあ、理解出来ますよね!しかし、リトルマーメイドの様に同じ訳詞の方、湯川れい子さんですが、この場合でも新しい訳詞になっているのは、何故か?現代版では、英語の台詞(セリフ)の内容は勿論の事、その台詞の口の動きにまでこだわっているのですね!昔はそこまでのクオリティは求められてはいなかったので、訳詞の方の感性に任せるみたいな感じなので、英語のセリフの口の動きにシビアに合わせる事までしなかった。と言うところまでは調べたのですが、詳しい事は、ネットでお調べになってみて下さい。あっ、つい夢中になり長々と失礼致しました💦🙏‼️😆
- Simon(旧)
- matayuri(まりです ギフト0でお渡しできずごめんなさいあー♡ 最高ですね👍 サイモンさんこんなのも出来ちゃうんですね♡ もう最高 ディズニー大好き💕なのでワクワクしちゃった
- 沙夜(さよ)🐇
- Simon(旧)
- 沙夜(さよ)🐇セバスチャンだー さぃさぃ、イケボ💕💕💕
- Simon(旧)
- りず映画化されてたんですね! サイモンさん、セバスチャンに声似てはりますねw 雰囲気出ててすごいです!