Old Black Joe
Toy Accordion
Old Black Joe
- 6
- 1
- 0
『オールド・ブラック・ジョー Old Black Joe』は、1853年にニューヨークのFirth, Pond & Companyから出版されたフォスター歌曲。
フォスターとアメリカ音楽文化を研究した元ニューヨークタイムズマガジンの編集者ケン・エマーソン(Ken Emerson)の著書「Doo-dah!: Stephen Foster And The Rise Of American Popular Culture」によれば、「オールド・ブラック・ジョー」は架空の人物で、ピッツバーグに住むフォスターの義理の父の家で働いていた黒人の召使いがフォスターのインスピレーションの元になっているという。
郷愁と哀愁が漂うメランコリックな曲調
フォスターが活躍した19世紀半ばのアメリカでは、黒人が登場する楽曲と言えば、彼らの滑稽さや愚鈍さをあざ笑うミンストレル・ショーなどが大勢を占めていたが、フォスターは黒人労働者達にを同情的に描写した作品を書き続けていた。
『オールド・ブラック・ジョー』にも彼らへの同情的な心情が反映されているようで、穏やかなメロディの中に郷愁と哀愁が優しく漂うメランコリックな曲調となっている。歌詞の内容的にも、伝統的な黒人霊歌にも通じるスピリチュアルミュージック的な作品と言えるだろう。
Old Black Joe
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling Old Black Joe.
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low,
I hear their gentle voices calling Old Black Joe.
Why do I weep, when my heart should feel no pain,
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling Old Black Joe.
I'm coming, I'm coming, for my head is bending low,
I hear their gentle voices calling Old Black Joe.
オールド・ブラック・ジョー(三宅忠明:訳)
若く楽しい日は去り、
友もみな世を去って、
あの世に、静かに眠り、
やさしく呼んでいる、オールド・ブラック・ジョー
今に行くよ、老いたるわれを、
やさしく呼んでいる、オールド・ブラック・ジョー
心も痛まず、なぜに泣く?
友が去り、なぜため息をつく?
とっくに亡くなった友を、嘆きながら。
やさしく呼んでいる、オールド・ブラック・ジョー
今に行くよ、老いたるわれを、
やさしく呼んでいる、オールド・ブラック・ジョー
コメント
まだコメントがありません