文章ごとに和訳いれるか、別々にまとめて入れるか、和訳必要ないか迷う。どうでしょうか?
---
Oh, how about a round of applause, yeah
(拍手喝采でもしてあげようかしら)
A standing ovation
(スタンディングオベーションでね)
Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
You look so dumb right now
(今のあなたホント、バカみたいよ)
Standing outside my house
(家の前に突っ立ってさ)
Trying to apologize
(謝りたいだなんて)
You're so ugly when you cry
(泣いてるあなたってなんて醜いの)
Please, just cut it out
(お願いだからもうやめてくれない?)
Don't tell me you're sorry 'cause you're not
(後悔してるなんて言わないで、思ってもないくせに)
Baby when I know you're only sorry you got caught
(そうやってバレた時だけ謝るの もう分かってるのよ)
But you put on quite a show
(それにしても見事なお芝居だった)
Really had me going
(見入っちゃったわ)
But now it's time to go
(でも、もうおしまい)
Curtain's finally closing
(幕を閉じてちょうだい)
That was quite a show
(大したお芝居だったわよ)
Very entertaining
(楽しませてもらったわ)
But it's over now
(でも、もう終わり)
Go on and take a bow
(ほら 拍手喝采に応えてお辞儀をしてね)
#テイクアバウ #リアーナ
支倉ひなたのYouTubeちゃんねる
https://www.youtube.com/channel/UC-RvN0_McSIHm-e46LssIOw
コメント
2件
- 支倉ひなた
- 水乃依音/イオン洋楽もいけるひなたちゃん強いよな…