
修羅薔薇☕️
🍂commentary
【前奏】 0:01〜 Thank to first F🎰 I'm a next K☕️ Let show you my inside demon 0:05〜 陰陽(yīn yáng(インヤン)) 表裏一体の乱世 魑魅魍魎皆々通りゃんせ お待たせしました 大器晩成 イー アル 次鋒(Cì fēng(スーフン)) 阿修羅が参戦 진짜바보(jinjja babo(チンチャッパボ)) 散ってく花弁 血が足りひん Gimme more battle あんさん、yotaついとりますが🗝 手加減でもしま昇華? (致しましょうか でも可) 【サビ前】 0:47〜 三色菫(Sān sè jǐn(サンスーチン)) no fallin until tell to 我爱你(Wǒ ài nǐ(ウォーアイニー)) 「パンジーは想いを伝えるまで散ることはない」 【サビ後半】 1:08〜 What is good and What is bad What is true and what is false 1:14〜 Boom shaka laka だか 莫迦らが盛んだか 酒酌み交わせば 最期にゃ お釈迦 【comment🍂】 ●引継ぎ 先鋒🎰からバトンパスを受ける感じの口上を書きたくてお二人のイニシャルをお借りしました 🎰のイメージは堕天使で ☕️のイメージは鬼です ●中国語 曲調やコンパスの陰陽師のキャラクターから東洋の雰囲気を感じたのでちょこちょこ混ぜています ・「陰陽」の読み方は「yīn yáng(インヤン)」、 サビ後半コーラス「Yin-Yang-Yang YOUNG〜」から取っています ・サビ前のラップの中国語部分を英語に直すと「Pansy no fallin until tell to love you」 「パンジーは想いを伝えるまで散ることはない」と意訳しております これはパンジーの花言葉「私を思って」「あなたのことを考えている」「ひとりにしないで」と、ここに元々あった歌詞「散るなど芥子か蘭」から着想を得て書きました ●韓国語? 1箇所だけ韓国語が混じってます 「진짜바보(チンチャッパボ)」 意味は「本当に馬鹿だなお前」となります 自国の言葉が通じないのをいい事に相手に対して好き勝手言うやつイメージしています ●対戦相手 ふらついたりよろめいたりする様子を意味する「よたつく」に 対戦相手の名前を入れて 終いには手加減しようか?の煽り これ自分でも気に入ってます ●ぶぶ漬け 実は日本語部分の口調は京都を意識していました コーカワショーコさんの大人っぽい歌声にはんなり上品に敵を煽る感じのリリックが似合うかな〜と考えて書きました ●クソくらえ サビラップ前半のwhat is〜は「〜とは何か?わからない」じゃなくて「うるせえ!何が〜だ!クソくらえ!」のイメージで書いています なので 「何が善悪だ、何が真偽だ!」となります ●早口言葉 サビラップ後半の「Boom shaka laka〜」は酒呑童子という鬼をイメージしています 「茶菓楽観に(Suck up Luck up)」のa-a-a-a-の韻を拾って繋げています ちょっと難しいかもしれませんが言えるとキモチェ〜ですよ
