
Polka Dots and Moonbeams
Johnny Burke / Jimmy Van Heusen
私にとって、9月の課題曲🌙 少し前にいずみさんの素敵なピアノソロでお聴きして、歌いたいなーってずっと練習してたんです。 ぴあさんが歌詞について書いてらっしゃいますが、とっても幸せな二人のお話。 でも、原曲は男性側からの視点で書かれているので、 ほんの少し歌詞を変えて女性側からの歌にしてみました。 (歌というより、歌詞を投稿したかったんです) "ever after"は、シンデレラなどで、 And they lived happily ever after. (二人はずっと幸せに暮らしましたとさ) というように使われる言葉です。 ✨✨👗🌕✨✨ A country dance was being held in a garden, I bumped into and said "Oh, beg your pardon." Suddenly you saw Polka dots and moonbeams All around a pug-nosed dream. 庭でダンスパーティーが開かれて 私は誰かにドンってぶつかって、 ごめんなさいって言ったの 突然あなたが見つめる 月に照らされた私の水玉模様のワンピース ちょっと上向いた鼻の私に起きた 夢のようなできごと The music started and was you the perplexed one. You held your breath and said "May I have the next one." In your gentle arms Polka dots and moonbeams Sparkled on a pug-nosed dream. 音楽が始まって、あなたはちょっと戸惑った顔をして そして、一瞬息を止めて言ったの 僕と踊ってくれませんか?って 優しいあなたの腕の中で踊る 月に照らされた私の水玉模様のワンピース ちょっと上向いた鼻の私の夢をきらめかせたわ There were questions in the eyes of other dancers As we floated over the floor. There were questions but my heart knew all the answers, And perhaps a few things more. 他の人たちは私たちが宙に浮いてるように踊るのを見て これから二人はどうなるんだろう?って思ってる でも私は答えを知ってるわ そして、それ以上のこともね Now in a cottage built of lilacs and laughter I know the meaning of the words "ever after." And you'll always see Polka dots and moonbeams When you kiss a pug-nosed dream. 今、ライラックの花と笑い声に包まれた家にいて 「いつまでも幸せに暮らしたとさ」っていう おとぎ話のエンディングを実感してるの ちょっと上向いた鼻の私にキスするとき あなたの瞳の中にはいつも あの日の月に照らされた私の水玉模様のワンピースが 映っているわ (かなり意訳してます🙇♀️)
