
Yesterday 【文法解説付き】
The Beatles ビートルズ
意訳の後に、文法的解説加えてみましたが長いですね。 もし質問や訂正があればお気軽にコメントください。 歌詞と意訳 Yesterday All my troubles seemed so far away Now it looks as though they’re here to stay Oh, I believe in yesterday 昨日は悩み事なんて遥か遠くに感じてたのに 今はここに居座ってるかのよう 昨日までは幸せだったのになぁ… Suddenly I’m not half the man I used to be There’s a shadow hanging over me Oh, yesterday came suddenly 突然 僕は以前の僕とは別人になった 影が僕につきまとう 昨日は突然やってきたんだ Why she had to go, I don’t know, she wouldn’t say I said something wrong, now I long for yesterday なぜ彼女は去らなきゃいけなかったのか 僕はわからないし 彼女も教えてはくれないだろう 何かまずいことを言ったかな 今僕は昨日までの幸せを恋い焦がれてる Yesterday Love was such an easy game to play Now I need a place to hide away Oh, I believe in yesterday 昨日までは 恋なんて簡単なゲームだった でも今は逃げ場所を探してる 昨日までは幸せだったのに… 【文法的解説】 歌詞と意訳 Yesterday All my troubles seemed so far away A seem B : AはBにみえる の過去形 全ての悩み事は すごく 遥か遠くに みえた Now it looks as though they’re here to stay A look B : AはBにみえる as though ~ : まるで〜のよう they’re : they are theyは直前の複数名詞 ここではtroubles 悩み事を指す to ~ : ~するために Oh, I believe in yesterday believe in A :Aの存在を信じる 例: I believe in God. 私は神の存在を信じる ここでは「昨日の存在を信じる」意訳すると、幸せだった昨日までは幻ではなかったと信じたいという気持ちの現れ Suddenly I’m not half the man I used to be used to 〜: かつて〜だった 昔よく〜した ユースドトゥーではなくユーストトゥーと発音する熟語 half the man 半分の男←I used to be 私がかつてそうだったような という関係。 直訳すると 「私はかつてそうだった男の半分でもない。」 There’s a shadow hanging over me thereは「そこ」と訳さない。文章の最後に場所が示されていたらその部分を表している。 この文だと”over me”私の上 例 There is a tree on the road. その道に木がある。 Oh, yesterday came suddenly 昨日は突然やってきた。英語ではよく物事が主語になります。慣れておきましょう。 Why she had to go, have to ~: ~しなければならない の過去形なので、なぜ彼女はいかなければならなかったのか I don’t know, she wouldn’t say would ~: ~するだろう なので 「彼女は言わないだろう」となる I said something wrong, now I long for yesterday something~: なにか~なこと long for~: ~を強く求める wantより強い表現 長いという意味はありません Yesterday Love was such an easy game to play to play は直訳は 遊ぶための(ゲーム) 意味としてはeasy to play 簡単に遊べるという簡単なを強調する意味で使われる Now I need a place to hide away 隠れるための場所が必要だ awayがつくと逃げ去っていくイメージが付きます Oh, I believe in yesterday
