nana

ロンドンデリーの歌 /Danny boy
38
1
コメント数1
0

「ロンドンデリーの歌」(Londonderry Air)は、アイルランドの民謡である。イギリス領北アイルランドでは事実上の国歌としての扱いを受け、アイルランド移民の間でも人気が高い。世界で最も広く親しまれるアイルランド民謡の一つである。様々な歌詞によって歌われ、特に「ダニー・ボーイ」のタイトルのものが有名である 'Oh! shrive me, father - haste, haste, and shrive me, 'Ere sets yon dread and flaring sun; 'Its beams of peace, - nay, of sense, deprive me, 'Since yet the holy work's undone.' The sage, the wand'rer's anguish balming, Soothed her heart to rest once more; And pardon's promise torture calming, The Pilgrim told her sorrows o'er. The charms that caus'd in life's young morning, The woes the sad one had deplor'd, Were now, alas! no more adorning, The lips that pardon sweet implor'd:- But oh! those eyes, so mildly beaming, Once seen, not Saints could e'er forget! - And soon the Father's tears were streaming, When Devorgilla's gaze he met! Gone, gone, was all the pride of beauty, That scorn'd and broke the bridal vow, And gave to passion all the duty So bold a heart would e'er allow; Yet all so humbly, all so mildly, The weeping fair her fault confess'd, Tho' youth had viewed her wand'ring wildly, That age could ne'er deny her rest. The tale of woe full sadly ended, The word of peace the Father said, While balmy tear-drops fast descended, And droop'd the suppliant sinner's head. The rose in gloom long drear and mourning, Not welcomes more the sun's mild ray, Than Breffni's Princess hail'd returning The gleam of rest that shriving-day 「ダニー・ボーイ」 この曲につけられた歌詞として最も有名なのはイギリスの弁護士、フレデリック・エドワード・ウェザリーによる「Danny Boy」(ダニー・ボーイ)である。この歌詞は当初1910年に別の曲のために作られたものだったが、1913年にこの曲に合わせて作り直された 歌詞・日本語訳(意訳) O Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen and down the mountainside The summer's gone and all the roses falling 'Tis you, 'tis you must go and I must bide. ああ私のダニーよ バグパイプの音が呼んでいるよ 谷から谷へ 山の斜面を駆け下りるように 夏は過ぎ去り バラもみんな枯れ落ちる中 あなたは あなたは行ってしまう But come ye back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow 'Tis I'll be here in sunshine or in shadow O Danny boy, O Danny boy, I love you so. 戻ってきて 夏の草原の中 谷が雪で静かに白く染まるときでもいい 日の光の中、日陰の中、私は居ます ああ私のダニーよ、あなたを心から愛しています But if ye come and all the flowers are dying If I am dead, as dead I well may be, You'll come and find the place where I am lying And kneel and say an Ave there for me. すべての花が枯れ落ちる中、あなたが帰ってきて もし私が既に亡くなっていても あなたは私が眠る場所を探して ひざまづき、お別れの言葉をかけるのです And I shall hear, though soft, your tread above me And all my grave shall warmer, sweeter be For you will bend and tell me that you love me And I will sleep in peace until you come to me. 私の上を静かにそっと歩いても私には聞こえる あなたが愛してるといってくれたとき 私は暖かく心地よい空気に包まれるでしょう 私は安らかに眠り続けます あなたが帰って来てくれるその時まで

partnerパートナー広告
UTAO
1コメント
ロード中