和訳 I Shall Be Released ①
Bob Dylan / 和訳 ジロン
和訳 I Shall Be Released ①
- 117
- 18
- 11
ギター:ゆうこりんさん
突然ですが、ボブ・ディランのジロン和訳です。
ネットなんかで日本語訳を調べてみると、宗教的解釈やら男らしさやらをテーマにした訳が出てくるんだけど
時代背景的にも歌詞の内容的にも、どう考えたってベルリンの壁の事を歌っているとしか読めないんですが、何故皆さんそっち行くんだろ。
とは言え、たぶんディランはベルリンの事だけじゃなく広い意味で捉えられるように作詞しているんだと思うので、きっと狙い通りなんだろうな。
『I Shall Be Released』
Writeng by Bob Dylan
Melody on The Band
📝ジロン和訳『自由になれるさ』v.0.1
They say ev'rything can be replaced
みんな すべては変わっていくって言うけど
Yet ev'ry distance is not near
まだ手の届かないものばかりさ
So I remember ev'ry face
そう、だから僕は忘れない
Of ev'ry man who put me here
出会ったすべての人を
I see my light come shining
希望の光は輝いてる
From the west unto the east
西から東へと
Any day now, any day now
もうすぐさ もうすぐさ
I shall be released
自由になれる日は
Any day now, any day now
もうすぐさ もうすぐさ
I shall be released
自由になれるさ
#BobDylan #TheBand #ボブディラン #ザバンド #ウッドストック #ジロン和訳
コメント
11件
- ジロン🌟森びと2024
- Sken(エスケン)_Sken祭開催中、目指せ世界一
- ジロン🌟森びと2024
- Sken(エスケン)_Sken祭開催中、目指せ世界一ジロンさんすごいですよね😳海外の歌詞の和訳って詩でもそうですが、納得いかないもの多いですよね!ジロンさんの和訳は気持ちいいです!
- ジロン🌟森びと2024ありがとう。 この歌詞は速攻で降りてきたよ。 でも、元の歌詞とは全然違う切り口の歌詞も良さそうなメロディだよね
- ジロン🌟森びと2024
- ジロン🌟森びと2024
- ゆうこりんわおー! 素敵にありがとうございます。
- こーちる🌻1000サウンド達成🎉ジロンさんこんばんは〜🎶 自分なりの解釈をした和訳めちゃくちゃ素敵です(*’ω’ノノ゙☆パチパチ
- ジロン🌟森びと2024
- ㎏Parsons歌の上手さもさる事ながら日本語の乗せ方が素晴らしいですね❣️👏👏👏 僕は聴いたまんまを歌う事しかできないんでこう簡単にはいきませんが、いつかトライしてみたいと思います😊 独自和訳もされるなんて多才ですね❗️😊