コメント
8件
  • Monaのユーザーアイコン
    Mona
    > まめだいふく(声ガレよくならず💦)

    お久しぶりですー ほんと、練習してたとこにmooさんが伴奏上げたら、歌わなければですよー☺️ 日本人が好きな歌詞なのかな? 禅問答のような歌詞ってブラジルで言われたこともあるらしく🤔

  • まめだいふく(声ガレよくならず💦)のユーザーアイコン
    お久しぶりです。mooさんのピアノ? これは歌わなければ、、😁✨✨ すごく綺麗な曲で歌詞ですよね🥰
  • Monaのユーザーアイコン
    Mona
    > yacky

    わーヤッキーさん、和訳の世界へようこそ😆 私こうやって悶々と歌詞の訳出を考えるの大好きなんですよー! 文法的なアプローチと 語彙的なアプローチと 文化的なアプローチと あとネット状で拾えたりする 色んな人の訳やら独自解説やらを読んで、 あーでもないこーでもないってひとりで練ってます✨ ポル語から日本語への訳で行き詰まると たまに英訳とかスペイン語訳をしてみるんですが、 ラスト一文は英訳でもやっぱり意味不明。 こういう文は、読む人に判断を委ねてるという意味で、その意味不明さを残したまま訳すのが正解なのかなーと思いつつ、反面しっくり来る日本語を探したくなったり。 舞台、いいですね! 単語の中にストーリーとか時間の流れとかが包括されてる感じが、すごく合う気がします!

  • Monaのユーザーアイコン
    Mona
    > moo

    あれ? mooさんの誕生日は8月末の印象でした… なんて頼りない記憶力😅 意訳で広報部長🤣 色々間違った宣伝をしてしまいますね〜 まあ対外向け広報なんてそんなもんか。 私も弾き語り練習のためにコード調べたんですけど、 結構単純で驚きました。 複雑にコード組み合わせなくても こんな深い曲が作れるものなんですね!

  • yackyのユーザーアイコン
    yacky
    > Mona

    The platform of this station it's the life of this place of mine 難しいですね。。(///∇///)✨✨ さんざん駅の話しているから 冠詞のTheは「その」、(今まで話してきたその)駅、だけど、これは日本語詞の特性からすると、それまでを受けて、もし言うなら「だから」くらいか、要らないですね (///∇///) (だから)駅のホームは わたしのこの場の ①命 ②人生 最後にくるmineは強調にもとれるから "人生の場所、私自身の" "いのちの舞台、私の" Monaさんのキャプ読んで 楽しくいっしょに 考えてました(*´▽`*)

  • mooのユーザーアイコン
    moo
    やっと聴けました〜😃 いえいえ今年のはまだ過ぎてないんですよ😁 早めのコラボプレゼントありがとうございます😊🎵🙏 暗すぎないですよ〜😃 元々の歌声が明るいし、透き通る歌声で哀愁があって😌✨ えっ、私がnanaのブラジル音楽普及協会会長⁉️ いつから⁉️🤣🤣🤣 Monaさんも意訳でブラジル音楽広報部長よろしくお願いします😁🇧🇷 🎵 motiさんとカモ子さんが言ってたけど、今日はブラジル独立200周年なんですね🇧🇷 そんな日にブラジル音楽コラボ🎵 思い出になりますね🥳🎊🎉🎈🎈🎈
  • Monaのユーザーアイコン
    Mona
    > yacky

    わーヤッキーさん、ギフトまでありがとうございます✨ そうなんです、私の声で短調歌うと、悲哀とか冷たさが濃くなりすぎるのです…😭 どんなメロディでもなんとなく温もりとか優しさが伝わる歌声になりたいなあ…

  • yackyのユーザーアイコン
    yacky
    mooさんのピアノで(///∇///)✨✨!! きれい🎵♬🎶 そして切ないですー。゚(゚´ω`゚)゚。❤️ 目頭がー 最高のお誕生日お祝い🎂ですね✨✨ さすがの美しい発音(///∇///)🎵 ステキです✨✨