Aclame ao SENHOR
Hillsong
Aclame ao SENHOR
- 93
- 9
- 16
#賛美 #讃美 #louvor #ワーシップ
#賛美 #讃美 #louvor #ワーシップ
みなさまこんばんは
やっとnanaをやる気になってきました
暑いと何もしたくないですね
今日は久しぶりに賛美歌を歌ってみたくなりました
ヒルソングと言うオーストラリアの教会が作った賛美の曲を歌います
ポルトガル語で(笑)
********************************************
Meu Jesus, Salvador
Outro igual não há
Todos os dias quero louvar
As maravilhas de Teu amor
Consolo, abrigo
Força e refúgio é o Senhor
Com todo o meu ser
Com tudo o que sou
Sempre Te adorarei
Aclame ao Senhor toda a Terra e cantemos
Poder, majestade e louvores ao Rei
Montanhas se prostrem e rujam os mares
Ao som de Teu nome
Alegre te louvo por Teus grandes feitos
Firmado estarei, sempre Te amarei
Incomparáveis são Tuas promessas pra mim
********************************************
一箇所ピアノめちゃくちゃ間違えてるので笑ってください(°𓂍°)و✧
コメント
16件
- moranguinho توت فرنگیはじめまして (❁ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾⁾ᵖᵉᵏᵒ 聴いてくださってありがとうございます😊 綺麗な曲でとても好きなのです( •̀ᄇ• ́)ﻭ✧
- moranguinho توت فرنگی
- ↜S꙰↝全くポルトガル語わからへんけど、なんかすげぇ👏👏👏 次ポルトガル語で歌う時は、日本語訳も、オネシャス( ´థ౪థ)ウヒッ♪
- moranguinho توت فرنگیそして貴女に贈る一言 フォ、、、、
- moranguinho توت فرنگیイチゴがmorango (モランゴ)なのですが ポルトガル語には日本語や英語にはない「縮小型」と言う表現方法があります Inho やinha をつけて「〜くん」「〜ちゃん」 と親しみを込めて呼ぶ形態なのですが 距離感を間違えると「侮蔑」にも当たるので 少し使い方がむずいのです モランゴの場合は男性型ですとmoranguinho (モランギーニョ) 女性型ですとmoranguinha (モランギーニャ) です ポルトガル語はフランス語やスペイン語のように単語全てに性別があり モランゴは男性名詞です でも私の昔の彼女はいちごが好きな日本人女性だったので私の仲間にはモランギーニャと無理矢理に女性型の縮小型で呼ばれてました ロナウジーニョと同じです(ロナウドちゃんと言う意味)
- moranguinho توت فرنگیえっとですね そもそもmoranguinho っていちごちゃん(男子用)と言う意味なのですが それをペルシャ語で書いたのがتوت فرنگی です 見た目がカッコイイと思ってつけてるのと 私が信仰しているイエスキリストが人間的(人間としてこの世界に顕れた時)にはユダヤ人なのですが ユダヤ人の父と言われているアブラハムがメソポタミア地方出身と言うのもあって メソポタミア=現在のイラン=公用語ペルシャ語 と言う事でتوت فرنگی つけてます
- moranguinho توت فرنگی
- moranguinho توت فرنگی曲が綺麗ですよね( •̀ᄇ• ́)ﻭ✧
- moranguinho توت فرنگیいつも大体ふざけてるのですが たまには真面目です( •̀ᄇ• ́)ﻭ✧ ありがとうございます😊
- moranguinho توت فرنگی
- moranguinho توت فرنگی
- moranguinho توت فرنگی訳詞忘れました(笑) (❁ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾⁾ᵖᵉᵏᵒ
- moranguinho توت فرنگی
- Sken(エスケン)この讃美歌シリーズ好きなんですよね♪美しい曲で素晴らしいです!
- フミ丸@多忙ほんとに美しい…😌
- yua讃美歌、美しいです✨🎶 ポルトガル語も美しいです❇️